Barcelona:
C. Veneçuela 3, ESC A 4º 1ª
08019 Barcelona
Metro Línea 4 (Selva de Mar)
Tram (Fluvià)
Tel. 931 805 103 - 685 330 574


Los juicios rápidos de la región se ralentizan por la falta de traductores de idiomas

  • Cada día se suspenden unos 76 procesos por la escasez de traductores.
  • Sólo hay 18 intérpretes contratados.
  • Se necesitan, sobre todo, de los idiomas africanos.
  • Un caso real que se repite demasiado a menudo en los juzgados de la región: un juicio rápido por un caso de extranjería en el cual el procesado no habla castellano y al que para tomar declaración se necesita la figura de un traductor de bengalí (el detenido es oriundo de Bangladesh) que resulta imposible localizar. Como consecuencia, el litigio queda suspendido, citándose para varios meses después.

    Aproximadamente 76 juicios rápidos (una modalidad de litigios que permite resolver en pocos días faltas menores como hurtos, injurias o vandalismo) se suspenden al día en la comunidad debido a la falta de traductores (en la región se celebran unos 759 procesos de este tipo al día, de los que aproximadamente un 10% se ven afectados por el problema, según el Sindicato de Trabajadores de la Administración de Justicia, STAJ). De esta forma, muchos de estos juicios acaban prolongándose meses, añadiéndose a la larga lista de espera de la Justicia.

    El problema afecta, sobre todo, a lenguas minoritarias, como los múltiples dialectos africanos y asiáticos que, sin embargo, cada vez se hablan más en Madrid por la llegada de nuevos inmigrantes. La Comunidad, que es la encargada de la Administración de Justicia en la región, sólo tiene contratados 18 intérpretes en plantilla, cuando “cerca del 30% de los juicios rápidos que se celebran cada día en Madrid necesitan de la figura de un traductor”, afirma un portavoz del STAJ. Éstos sólo hablan inglés, francés, chino, árabe, portugués y polaco. Para el resto de idiomas, el Gobierno regional contrata los servicios de una empresa privada que se encarga de localizar a los traductores. “Nuestro sistema es mucho más eficiente que el anterior, cuando se dependía del Ministerio”, afirman desde la Consejería de Justicia, “antes eran los funcionarios los que tenían que echar mano de una lista de intérpretes free lance o andar preguntando ellos mismos en las embajadas”.

    En los interrogatorios

    La escasez de traductores no afecta sólo a los juicios rápidos, sino también a las tomas de declaraciones: “Es muy fácil que una persona venga a ser interrogada a primera hora de la mañana y permanezca en los calabozos hasta la madrugada porque no se le encuentra intérprete”, afirma un trabajador de la Justicia.

    El problema es mayor en las ciudades alejadas de la capital, sobre todo las que cuentan con un mayor colectivo de inmigrantes (como los rumanos en Alcalá) o que no tienen un fiscal propio y han de esperar a la llegada de otro.

    Más rumanos y ecuatorianos

    En la comunidad, la nacionalidad con mayor representación es la rumana (18,56%), seguida de la ecuatoriana (12,44%), y de la marroquí (8,15%). Estos tres países comprenden el 39,15% del total de la población extranjera empadronada en la región.

    En valores absolutos, de octubre de 2008 a enero de 2009 el mayor incremento se ha producido en la población rumana, que ha aumentado en 1.079 personas. Sin embargo, es la población paraguaya la que mayor incremento porcentual ha sufrido durante este periodo, ya que su número ha crecido un 3,04%.

    20minutos.es, por Octavio Fraile


    Datos del artículo