269 personas usaron el servicio de traducción lingüística

El 4% de las traducciones lingüísticas facilitadas por el servicio de teletraducción de Salud Responde, un total de 269, tuvieron lugar en Córdoba. Desde que se inició el servicio, el pasado 6 de febrero, se ha facilitado en Andalucía 6.500 traducciones. Los idiomas más solicitados en Córdoba fueron el inglés, el árabe, el rumano y el chino mandarín. Este servicio ofrece atención sanitaria en 46 idiomas para que los no hispanohablantes puedan acceder a la atención sanitaria en su idioma. Otro de los
24/2/2010

La Diputación y la editorial Galaxia trabajan en la traducción al inglés de «A Esmorga»

«A Esmorga 50 anos despois» es el título del ejemplar especial que la revista Grial dedica a la novela de Eduardo Blanco Amor que cumplen 50 años de su edición. La Revista Galega de Cultura, que incluye trabajos de María López Sández, Alex Alonso Nogueira, Xosé Manuel Dasilva y Bieito Iglesias, será presentada el 2 de marzo en el Centro Cultural de la Diputación. Además la Diputación de Ourense y la editorial Galaxia trabajan en la edición de A Esmorga en inglés, lengua a la que aún no ha sido tr
23/2/2010

El servicio de interpretación del Parlamento Europeo en cifras

En estos momentos que corren de crisis y recesiones, la Comisión de control presupuestario del Parlamento Europeo está mirando con lupa todos sus gastos. Como parte de este proceso anual de revisión de gastos, los miembros del comité han planteado 39 preguntas a la secretaría del Parlamento. Según cifras del propio Parlamento, del presupuesto de la Asamblea de 1,4 billones de euros en 2008, el 43% se invirtió en personal, el 22% correspondió a los parlamentarios y el 14% a costes de inmuebles. En cuanto a l
22/2/2010

La CE prescinde de su único traductor de catalán y lo sustituye por un nuevo traductor de castellano

El ejecutivo comunitario asegura que quería mantener la plaza en Barcelona pero que no ha encontrado nadie para ocupar ese puesto La Comisión Europea prescindirá el próximo 31 de julio de su único traductor de catalán y lo sustituirá por otro de castellano. Según ha podido saber el ACN, Bruselas no renovará el contrato al intérprete que, desde el 1 de enero del 2007, traduce al catalán publicaciones, artículos y comunicados de prensa y la web de la representación de la Comisión en Barcelona. El ej
22/2/2010

“De la inmigración sólo se ve lo que molesta”

Abdelatif Jatabi es un inmigrante marroquí privilegiado. Tiene papeles, trabajo estable y una sólida formación académica. Trabaja como traductor. Lo mismo asiste a un detenido en un juzgado que ayuda a una familia a solventar los problemas de sus hijos en el colegio Jatabi llegó un buen día a Bilbao hace ocho años. Lo primero que hizo fue subir a Artxanda para tener una perspectiva mejor de la villa. Desde aquel mismo instante se enamoró del botxo. Al cabo de un mes encontró trabajo como intérprete-tradu
21/2/2010

Mañana es el Día Internacional de la Lengua Materna

El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna y la UNESCO realizará un simposio sobre traducción y mediación cultural que tendrá lugar los días 22 y 23 de febrero. Después del simposio, la presentación de las actividades de la UNESCO en el ámbito lingüístico se centrará en la nueva edición del Atlas de las lenguas en peligro y en los enfoques más recientes de la problemática del plurilingüismo. El Día Internacional de la Lengua Materna, que se viene conmemorando desde
20/2/2010

El Instituto Cervantes desarrolla el refranero multilingüe

Se trata de una nueva herramienta que permite traducir una amplia selección de refranes y frases proverbiales a idiomas como el alemán, el inglés o el ruso. Se considera un instrumento único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada refrán así como sus posibles variantes y sinónimos. Los usuarios de la página web del Instituto Cervantes pueden acceder fácilmente al refranero que incluye un sistema de búsquedas de paremias y su correspo
18/2/2010

Juicio sin garantía

Anulado por una deficiente traducción | El servicio externo de intérpretes no respetó el derecho del acusado Juicio nulo por vulneración de derechos fundamentales. El deficiente servicio de traducción e interpretación dispuesto por la Comunidad de Madrid ha obligado a la Audiencia Provincial a anular un proceso por violencia machista celebrado en Getafe en 2008. Los magistrados de la sección 27ª fallaron en una apelación del 19 de noviembre pasado, a la que ha tenido acceso ADN, que la vista y la sente
17/2/2010

Red Comunica hace un llamamiento para la reflexión sobre actual interpretación jurídica

Esta entidad tiene como objetivo principal convertirse en Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas en España, centrándose en el área específica de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos con conciencia crítica y comprometida. Precisamente, el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (USAL), Carlos Fortea, es uno de los integrantes de esa Red y así hoy en rueda de prensa en la capital salmantina ha dado a conocer el comunicado he
15/2/2010

Experta destaca seriedad en formación en traducción para evitar el caos en UE

Así lo ha puesto de manifiesto hoy en una rueda de prensa en Salamanca la jefa de la sección general de Interpretación de la Comisión Europea, Helen Campbell, quien, junto a una treintena de intérpretes de organismos internacionales como la ONU, el Banco Internacional de Washington y la Corte Penal Internacional de La Haya participa en el Seminario Internacional de Traducción Jurídica. Campbell se ha referido al "elevado nivel" que se exige en la UE a la hora de contratar traductores o intérpretes y en e
15/2/2010

Presupuestos sin compromiso

Si desea recibir un presupuesto gratuito y sin compromiso, no dude en ponerse en contacto con nosotros.